Trouwe Bloglezers en Medewerkers
Wij zouden jullie in de eerste plaats erg graag willen bedanken voor jullie ondersteuning van ons ‘Europees Project Ontmoeting’
Mede dankzij jullie medewerking hebben we al bijzonder veel respons gehad op onze oproep (al meer dan 9500 mensen bezochten de site!) en we genieten nu ook ondersteuning van het Genootschap Onze Taal.
maar we vragen nog jullie hulp voor het volgende!

1  nog 5! ontbrekende talen slechts bij de ‘officiele’ talen:   Slovaaks, Sloveens, Maltees, Ets, Litouws.
2 bij de ‘minderheidstalen’: het Breto(e)ns, het Corsicaans, de taal van Sardinië, …!
 

met veel dank!

TWEEDE FASE:  ‘Europees Project Ontmoeting’

I Overzicht vertalingen Ontmoeting in de officiële talen van de Europese Unie.

OVERZICHT:
Nederlands (1)

Frans (2/2/2)

Duits (3)

Italiaans (4)

Engels (5)

Spaans (6)

Grieks (16)

Portugees (17)

Fins(18) drie versies!

Lets (19)
Tsjechisch (20)

Pools (26)
Noors (35)

Roemeens (41)
Hongaars (45) en (45 bis)

Deens (47)

Bulgaars (105)

Zweeds (111)

nu ook als extraatje: Afrikaans!
 
 1. Nederlands

ONTMOETING
 
 
Je treedt de ruimte
 
en mijn ogenblik binnen
 
kijkt niet op, laat niets merken.
 
je draagt je wereld mee in
 
kielzog, sluier, sleep en
 
geurenkolk.
 
We ontmoeten en ontbinden,
alles mag nu, alles versmelt.
 
Je vertrekt, laat bellen
 
achter, ze glinsteren
 
tot ze openspatten, één na
 
één, kaal en leeggewaaid
 
mijn strand.
 
Herman Rohaert.
2. Frans
2.1

RENCONTRE
 
Tu entres dans l’espace
 
et dans mon instant
 
tu fais semblant, tu fais mine de rien.
 
tu entraînes le monde dans
 
ton sillage, voile, traîne et
 
tourbillon d’odeurs.
 
On se rencontre, on se dissout,
tout peut se faire maintenant, tout se fond.
 
Tu pars, tu laisses des bulles
 
derrière toi, elles brillent
 
puis elles s’ouvrent, l’une après
 
l’autre, dénudée et dégonflée
 
ma plage à moi.
Poème du poète flamand Herman Rohaert, traduit du néerlandais en français par Herman Fabre et Luc Vandeborght.
 2-2.
 
RENCONTRE
Tu entres dans l’espace
 
Et dans mon instant à moi
 
Tu fais semblant, tu fais mine de rien.
 
Tu entraînes le monde dans
 
 
Ton sillage, ton voile, ta traîne et
 
Ton tourbillon d’odeurs.
 
Nous nous rencontrons, nous nous dissolvons,
Tout est permis à  présent, tout se confound.
 
Tu pars, tu laisses derrière toi
 
Des bulles qui brillent
 
Puis explosent, l’une après l’autre.
 
Il ne me reste qu’une plage
 
vide et déserte.
 
Poème de HERMAN ROHAERT traduit en français par
MONIKA  MACKEN
2.3
RENCONTRE
Tu entres dans l’espace
et dans mon champ de vision,
tes yeux baissés, mine de rien.
Tu entraînes ton monde à toi dans ton sillage,
voile, traîne et tourbillon d’odeurs.
Nous nous rencontrons, nous dissolvons…
Tout est permis à présent, tout se fond.
Lorsque tu pars, tu laisses derrière toi des bulles
scintillantes qui éclatent,
l’une après l’autre.
Il ne me reste qu’une plage nue et vidée par le vent.
Vertaald uit het Nederlands door Teuny Gort
3. Duits

BEGEGNUNG
 
Du trittst in den Raum
 
und meinen Augenblick
 
blickst nicht auf, lässt dir nichts merken.
 
Du trägst deine Welt mit dir in
 
Kielwasser, Schleier, Schleppe und
 
Geruchstrudel.
 
Wir begegnen uns und lösen auf.
Alles ist erlaubt jetzt, alles zerschmilzt.
 
Du gehst weg, hinterlässt Blasen,
 
sie glitzern
 
bis sie platzen, eine nach
 
der anderen, nackt und leer
 
mein Strand.
 
 
 
Ein Gedicht des flämischen Dichters Herman Rohaert, aus dem Niederländischen ins Deutsche übersetzt  von Herman Rohaert.
4. Italiaans

INCONTRO
Entri nel mio spazio
e nel mio attimo,
non alzi lo sguardo, non ti fai notare.
Porti il tuo mondo nella
tua scia, il tuo velo, il tuo alone,
turbinio di profumi.
 
Ci incontriamo e ci sciogliamo,
tutto è permesso, tutto si fonde.
 
Parti, dietro
di te lasci bolle che scintillano,
fino a quando non scoppiano, una dopo
l’ altra, denudate e deserta,
la mia spiaggia.
 
Poesia del poeta fiammingo Herman Rohaert tradotte in italiano da Karin Verbruggen e Herman Fabre.
 
5. Engels

 
ENCOUNTER
 
 
You enter the space
 
and my instant
 
without looking up nor giving anything away.
 
You bear your world in your
 
wake, in veil, in train and
 
whirl of perfume.
 
We meet and we dissolve,
everything allowed now, everything merges.
 
You set off, leaving bubbles,
 
they glow
 
until they burst, one after
 
another, bare and stripped
 
my beach.
 
 
Poem of the Flemish poet Herman Rohaert, translated from Dutch into English by Ann Ecker and Herman Fabre.
6. Spaans

ENCUENTRO
 
 
Entras en el espacio
 
y el momento mío
 
no levantas la mirada,ni muestras señas.
 
Te llevas el mundo tuyo formando
 
estela, velo, cola y
 
estuario de olores.
 
Nos encontramos y nos disolvemos,
Todo puede ahora, todo  se funde.
 
Te vas, dejando burbujas que relucen
 
hasta que se van reventando,  una
 
tras  una, desnuda y vaciada
 
mi playa .
 
 
Poema  del  poeta  flamenco  Herman  Rohaert  traducido  del neerlandés  al  español  por Rita Van der Steen y Herman Fabre.
  16. Grieks

  
 Συνάντηση
 Μπαίνεις στο χώρο
 Και τη στιγμή μου μέσα
 Αλλά δεν με κοιτάς, δε δείχνεις τίποτα.
 Φέρνεις τον κόσμο σου μέσα,
 Τα απόνερα, το πέπλο, την ουρά
 Και το στρόβιλλο,
 Συναντιόμαστε  και διαλλυόμαστε,
 Ολα επιτρέπονται,τα πάντα λιώνουν.
 Φεύγεις και αφήνεις  φυσαλλίδες
 Που  αστραύτουν
 Μέχρι να εκραγούν η μία  μετά
 την άλλη, γυμνή και άδεια
 η παραλία μου.
Poem of Herman Rohaert translated into greek by Stella GERDIKI  and
 
managed by Anne Marie FABRE.
 
 17. Portugees

ENCONTRO
 
Tu entras no espaço
 
em meu instante
 
não levantes o olhar, nem te reveles.
 
Carregas o teu mundo em tua
 
esteira, em teu véu, na tua cauda por um redemoinho de
fragrâncias.
 
Encontramo-nos e dissolvemos
agora tudo é permitido, tudo funde.
 
tu partes, deixas bolhas
 
atrás, que brilham
 
até que rebentam, uma por
 
uma, deserta e despojada
 
a minha praia.
 
Poema do poeta flamengo Herman Rohaert traduzido de neerlandês para português por Boris Gomez.
17. Portugees

 ENCONTRO
Entras no espaço
e no meu momento
não levantas os olhos
não exteriorizas nada.
trazes o mundo em esteira,
véu, cauda e remoinho de cheiros.
encontramo-nos edissolvemo-nos
agora tudo é possíveltudo se derrete.
sais, deixas bolas de sabão,
brilham até que rebentem,uma depois
 de outra,nua e esvaziada
a minha praia
 
Poema do poeta flamengo Herman Rohaert traduzido de neerlandês para português por Gert Fabre.

 

18.1 Fins

 
TAPAAMINEN
Annat huoneen
ja ajasta
ei näytä, jätä mitään merkkejä.
Teillä ne on omassa maailmassa
Herätys, verho, ja uni
viemärin haju.
Tapaamme ja liuotetaan
Nyt kaikki käy, kaikki sulaa.
lähdet, anna  kuplia
takana, ne kimmeltää
kunnes puhje auki, yksi toisensa jälkeen
paljas ja tyhjä puhaltaa
oma uimaranta.
 
Runon Flanderin runoilija Herman Rohaert käännetty suomeksi
18.2 Fins

 TAPAAMINEN
stut sisään tilaan
ja hetkeeni
etsimättä tai antamatta mitään.
Maailmasi kulkee
vanavedessäsi, verhoutuneena, junassa
ja hajuveden pyörteessä
.Me tapaamme ja sulaudumme,
kaikki on nyt luvallista, kaikki sulautuu.
Lähdet liikkeelle jättäen jälkeesi kuplia,
ne hehkuvat,
kunnes ne yksi toisensa jälkeen
hajoavat paljaina rantaani.
 
 Poem written by HERMAN ROHAERT and translated into Finnish by V.M. SALEN.
18.3 Fins
 
KOHTAAMINEN
 
 
Astut sisään tilaani
 
ja hetkeeni katsomatta ylös antamatta mitään pois.
 
Kannat maailmasi vanavedessäsi,

harsoisena hajuvetesi leijuvana pilvenä.
 
Me tapaamme ja särjemme lumouksen.
 
Nyt kaikki oli sallittua ja yhteenliitettyä.
 
Lasket irti  jättäen perääsi saippuakuplia,
 
ne kasvavat
 
kunnes poksahtavat rikki  yksi toisensa jälkeen
 
jättäen rantani  särkyneeksi  ja poishaihtuneeksi.
 
 
 Poem written by HERMAN ROHAERT and translated into Finnish by T.WIERTZ.
19. Lets

 Tikšanās
 
 
Tu atnāc telpā un laikā manā,
 
Neskaties augšā, neizpaud neko.
 
Tu nes savu pasauli pēdās un plīvurā,
 
Stērbelē un smaržas virpulī.
 
Mēs tiekamies un šķiramies,
Viss ir atļauts, saplūst viss.
 
Tu aizej, atstājot burbuļus,
 
Kas mirdz un viens pēc otra sprāgst,
 
Tukša un kaila
 
pludmale mana.
 
 
Herman ROHAERT
 
 
The translation from Dutch into Lettish has been managed by Frieda  BREPOELS.
 
 
 20. Tjechisch

SETKÁNÍ
 
Vstoupíš do mého prostoru
 
a okamžiku,
 
nevzhlédneš, nedáš nic znát.
 
Tvůj svět se táhne za tebou
 
v rozčeřené hladině, závoji, vlečce a
 
hlubině.
 
Setkáme se a odloučíme,
nyní je možné vše, vše se rozpouští.
 
Odcházíš, za sebou necháváš zvony, třpytí se
 
až se roztříští, jeden
 
po druhém, prázdná a odvátá
 
má pláž.
 
 
Herman Rohaert
Translation into CZECH has been managed by Dr.    Hans Strauven.

26. Pools

Spotkanie
 
Pojawiasz się w przestrzeni
 
i w mojej chwili,
 
nie spoglądasz, nie dajesz po sobie poznać.
 
Twój wszechświat objawia się
 
w śladach, które pozostawiasz po sobie,
 
woalu, trenie sukni i głębi zapachu.
 
Spotykamy się i stajemy się jednym,
wszystko jest dozwolone, wszystko staje się oczywiste .
 
Oddalasz się, zostawiając wspomnienia jak bańki
 
mydlane,
 
które błyszczą
 
dopóki nie znikną, jedna za drugą,
 
pozostawiając moją plażę
 
nagą i opustoszałą.
Poem of the flemish poet Herman Rohaert translated into Polish by Johanna and managed by Anne Marie Fabre.

35. Noors
Et møte
Du kommer inn i rommet
og inn i mitt øyeblikk
du bare later som, uten en mine
du har med deg verden
i ditt kjølvann, ditt seil, ditt slep
og din virvelvind av lukt.
Vi møtes, vi oppløses alt er mulig nå, alt smelter
du drar, du etterlater deg
bobler, de skinner
åpner seg, en etter en
helt bar og  uten et åndedrag
min egen strand.
dikt av den flamske poeten Herman Rohaert, oversatt av Ingeborg Mork-Knutsen,  februar 2009.

41.  Roemeens

INTALNIRE

Intri

Si privirea mea nu se intoarce

Nu lasa sa se remarce nimic.

Porti lumea in urma ta, in valul tau, in trena ta,

in vartejul de parfum.

Ne intalnim si ne dizolvam,

Totul e posibil acum, totul se topeste.

Pleci, lasi in urma ta baloane care stralucesc

Apoi se sparg, unul dupa altul.

Nu-mi ramane decat o plaja

goala si pustie.

 
Poem scris de Herman Rohaert, tradus in limba romana de Claudia Rosenfeld-Pop

45.  Hongaars

Találkozás
 
Benyitsz a helyiségbe
 
meg a pillanatomba,
 
fel nem pillantasz, semmit nem mutatsz,
 
hordozod magaddal világodat,
 
hajósodorban, fátyolban,
 
uszályban és
 
illatörvényben.
 
Összejövünk és szétoszlunk,
 
most minden szabad, minden egybeolvad.
 
Elindulsz,  buborékokat hagysz
 
magad után,
 
felcsillannak, amíg el nem pukkannak,
 
egyik a másik után
 
kies és szélsöpört
 
az én strandom.
 
Rohaert Herman, flamand költő verse,
Kubala-Rottenbiller Zsuzsa fordításában.

45 bis: Talàlkozàs.

Belépsz a térbe
és az én pillanatomba
nem nézel fel, nem mutatsz ki semmit.
Hordod magaddal a te vilàgod
hajósodorban, fàtyol, uszàly és
örvény.

Mi talàlkozunk és feloldozunk,
most minden lehet, minden összeforr.

Te most elindulsz, buborékokat
hagysz magad utàn, csillognak
amig szét nem pattannak, egyik a
màsik utàn, kopàr és szélfùjta
az én partom.

Herman Rohaert, vertaling Erika Budai
47.  Deens
MØDE
Du træder ind i rummet
og ind i mit øjeblik
kigger ikke op, lader som ingenting.
Du bærer din verden med i
dit kølvand, dit slør, dit slæb og
din hvirvel af parfume.
Vi mødes og opløses,  
alt er tilladt nu, alt smelter sammen.
Du går, lader bobler
efter, de funkler
indtil de springer, én efter
én, helt bar og strippet
min strand.
 
Digt af den flamske digter Herman Rohaert, oversat fra nederlandsk til dansk af Karen Vanderborght

105 Bulgaars

Пристъпваш в пространството

И в полезрението ми

Не вдигаш поглед, знак не даваш

Света понесла си

Във водна диря, в було, във воал

Във вихъра от аромати

Със теб се срещаме и се разтваряме

Няма нищо забранено, всичко слива се в едно

Тръгваш си, след теб

Блестят сапунени мехури,

Докато се пръснат,

Един след друг

Голи и празни

По моя плаж

vertaald door Maria

Zweeds (111)

MÖTE

Du träder in i rymden

och i mitt ögonblick

tittar inte upp och låter inte märkas någonting.

Du bär din värld

i kolvätten, slöja, släp och

doftvirvel.

Vi träffas och upplöser

allting tillåtas nu, allting smälter samman.

Du försvinner, efterlämnar bubblar

de  glänsar

tills de spricker, en efter

en , naken och tomblåst

min strand.

Dikt av den flamländska diktaren Herman Rohaert

Översättning: Ariane Brackeva

112 Afrikaans

ONTMOETING

Jy tree in my ruimte

en my oomblik

kyk nie op nie, onthul nie.

Jy dra jou wêreld mee in

kielwater, sluier, sleep

en geurekolk.

Ons ontmoet en ons ontbind

alles kan, alles smelt saam.

Jy vertrek, laat belle

agter, hulle glinster

tot hulle oopspat, een na

een, kaal en leegewaai

my strand.

Rik Beckers

 
 

II Overzicht vertalingen Ontmoeting in de minderheidstalen van de Europese Unie.
 
OVERZICHT
Letzeburgs (7)
Galego (8)
Cymraeg/Welsh (9)
Gaidhlich (10)
Euskara (11)
Català (12)

Fries(113/114)
 7.
 
TREFFEN
 
Du trëtts an de Raum
 
an a mäin Abléck eran,
 
kucks net op, léiss Der näischt mierken.
 
Du schleefs Deng Welt mat
 
hannendrun, a Schleier, Schleef an
 
Doftwollek.
 
Mir begéinen eis, loosse lass,
Alles ass erlaabt, alles schmëlzt.
 
Du gees fort, hannerléis Blosen
 
déi glënneren a platzen,
 
eng no där anerer,
 
eidel a vum Wand gekiert
 
ass meng Plage.
 
 
Vertaling: Herman Rohaert
 
 
8.
ENCONTRO
 
 
Entras ao espazo
 
e ao meu intre
 
nen ergues a ollada
 
nen algo exteriorizas.
 
Levas teu mundo dentro da
 
estela, velo, ringleira e
 
estuario de arrecendos.
 
 
Atopámonos e disolvémonos,
Todo pode agora, todo  se derrite.
 
 
Vaste, deixas pompas de xabón
 
atràs, relucen
 
ate que reventen, dunha
 
nunha, espida e desinfrada
 
a praia miña.
Poema  do  poeta  flamenco  Herman  Rohaert .Translation has been managed by Katrien Uyttersprot.
 
 9.
 
CYFARFOD
 
Dei di mewn i’r gofod
 
mewn chwinciad
 
heb edrych i fyny, heb sylwi.
 
Rwyt ti’n cludo dy fyd yn dy ôl
 
yn llen, godre, chwyndrobwll aroglau.
 
Rydym yn cyfarfod ac yn gwahanu,
popeth yn bosib, popeth yn cymysgu
 
Rwyt ti’n gadael, mae swigod ar dy ôl,
 
sydd yn disgleirio
 
nes iddynt dorri, un ar ôl
 
un, noeth a gwag
 
fy nhraeth.
 
Herman Rohaert
 
Translation into CYMRAEG has been managed by Katrien Uyttersprot.
 
 
10.
GUS COINNEACHADH
 
Tha thu a’ tighinn
 
san àm seo cuideachd
 
Gun sealltainn suas no a’ toirt càil seachad.
 
A’ giùlain an saoghal as do
 
dhèidh mar bhean na bainnse
 
chùbhraidh, dhìomhair.
 
Coinneachaidh sinn‘s thèid sinn à bith
Tha an uile ceadaichte a-nis, còmhla.
 
Falbhaidh tu, a’ fàgail cop
 
As do dhèidh ‘s a’ deàlradh
 
gus am bris e
 
air a’ ghainmhich.
 
Mo thràigh-sa.
 
Herman Rohaert
 
 
Translation into GÁIDHLICH
has been managed by Katrien Uyttersprot.
11.
TOPAKETA
Espazioan sartzen zara,
eta ene uneari
begirada jaso ez,
jaramonik ez.
Zeure mundua
lorratz, estalki,dindirri eta
usainetako zurrunbiloan daramazu.
Topatu eta nahasi egiten gara.
Orain dena da posible,
dena urtu egiten da.
Bazoaz, atzean jaboi-punpuilak utziz.
Dirdira dagite, banan banan
plast egin artean,
nere ondartza, hertu eta biluzgorri.
 
Herman Rohaert flandiar olerkariaren olerkia, neerlanderatik euskarara Gorka Knörr-ek itzulia. 2009ko Urria.
 
12.
La Trobada
 
Entres a l’espai
i a la meva vista
No alces la vista, ni mostres res
Portes el teu món amb tu
a la teva empremta, el teu vel,
 la teva aroma.
Ens trobem i ens deslliguem,
Ara tot és posible, tot s’uneix
Te’n vas, deixes bombolles
enrere, que brillen
fins que exploten, una
per una, buida i arrasada
la meva platja.
 

Herman Rohaert

113 Moeting

Trêdest de romte

en myn eagenblik binnen

sjochst net op, litst neat merke

draachst dyn wrâld mei yn

kylwetter, wale, sleep en

wiel fan roken.

Wy moete en ûntbine,

alles mei no, alles raant gear.

Giest fuort, litst bûlen

efter, se glinsterje

oant se iepenspatte, ien foar

ien, neaken en leechwaaid

myn strân.

Gedicht fan Herman Rohaert, ferfryske troch André Looijenga. http://deibloch.wordpress.com/

114

Moeting
Do trêdest de romte

en myn eachopslach binnen

sjochst net op, list neat blike.
Do tôgest dyn wrâld mei yn

kielwetter, wale, trewinkel en

geurentwirre.

We moetsje en ûntbine,

alles mei no, alles ferraant.
Dyn ferfarren, lit brobbels

efter, se glinsterje

oant se iepenspatte,ien nei

ien, keal en leech-waaid

myn strân.

Gedicht fan Herman Rohaert, ferfryske troch Anno,Piloe,Stien Zeinstra
III Overzicht vertalingen Ontmoeting in Vlaamse dialecten, Belgisch Limburg uitgezonderd! hiervoor zie Tour du Limbourg

OVERZICHT
Brussels (13)
Antwerps (14)
Gents (15)
Brugs (21)
Vilvoords (24)
Meens (30)
Schrieks (33)
Tiens (37)
Reuver/Tegelen (Nederlands Limburg) (38)
in ’t M’ye, Curacao (39)
Kerkröadsj (Kerkrade, Nederlands Limburg (40)
Algemeen West-Vlaams (42)
Ninofs (Ninove) (43)
Klimmens (Nederlands Limburg/Valkenburg) (44)

13. BRUSSELS:

 TEIGEKOMME
Ge komdin de ploiche
enin maane aaíge instant alin
ge zee ni omoeg,
ge dudasge maa ni zêet.
Ge slépt aave wêerelt achter aa vouche
gedrapeit mé
fantaseekes van parfeui.
Me komme bajie en vallenoeitie
alles es gepermiteit, alles loept duijie.
Ge zaade wég, loit bloskes
achter, ze blinke
totsoupe béste, ien veui
ien, klaích en lêeggewoeilt
maan plaache.
Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Brussels dui Herman FABRE den tweulfde jeulee twiedeuzentenneige. (12/7/2009).

14. ANTWERPS:
TEIGEKOUME
Ge komt de roimte
en maaine momengt binne
ge zee nie oemoeg, lot niks zing.
ge sleurt oewe weireld mei achter
aa gat in voêl, in sleep en
reukekollek.
We ontmoote en ontbingde
alles is naa toegeloate, alles smilt iniên
Ge bollet af, lot beillenachter,
ze blingke
totta zoupespatte, d’iên achter
d’aander, koal en leiggewoid ma straand.
Gedicht van de vlomsen dichter Herman ROHAERT vertoalt int Aantwerps deur Greet FABRE-MEEUS, Veerle MEEUS en Alma DUPONT.

15.GENTS:
RANGKONTROASE
Ge koumt in maanen anvirong
en maane momengt bène
kaakt nie oup, loat neets zing
ge droagt euwe weerold mei in
eu zoog, sjloijer, sjleep en
geuirekolke
We koume teige en valle oitiên
alles es gepermitteird, alles koumt tegoare
ge goat vuurt, loat bloaskes
noa, ze blenke
totoanse oupespète îen ver
îen, plets en leiggewoid
meng strangd.
Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert in het Gents omgezet door Greet Fabre-Meeus en Claire en Dirk Vanhuffel-Caprasse.

21. BRUGS:
TEGOARE KOMMEN
Je teërt de ruumte
en mien momment binnen
kiek nie ip, loat nieëten gewoare worden.
Je draag je weëreld mejje meej in
je spoar, voowle, traine en
e weejmelienge van parfuns.
Me kommen tegoare en vergoan in malkoar,
olles mag nu, olles versmaëlt.
Je go voart, loat bloazen
achter, ze bliengken
toedaen z’oowpenspriengen,
den eënen achter den anderen,
verloaten en leeggewoajd
da strange va mien.
Gedicht van de Vlaamse dichter Herman ROHAERT omgezet in het Brugs door Chris DE BUYSERE en Cécile GODEMONT.

24. VILVOORDS:
TEIGEKOMME
Ge komdin de ploits
enin maienen aaíge moment
ge zee ni omoeg,
ge dudasge mai ni zêet.
Ge slépt aave wêerelt achter aa mei
gedrapeit mé
bellekes van parfeui.
Me komme bajie en vallenoeitie
alles es gepermiteit, alles loept duijie.
Ge zédde wég, loit bloskes
achter, ze blinke
totsoupe béste,tien achter
tander, klaíts en lêeggewoeilt
maien plaache.
Pojezeeke van de Vlomse pojeit Herman ROHAERT, oeit het Vloms vertoilt int Filvouts dui Herman FABRE den tweulfde dessember twiedeuzentenneige.

 TEGENKOM’N
Ge komt de platse
ep mien’n tied binnen
kiekt nie ep, geboart van toeten.
Ge droagt joene wèreld mee in
spoor,voile, sleep en
geur’nwoalke.
We kom’n mekoar tegen en goan uttièn,
olles meugt nu, alles versmekt.
Ge goa weg, loat bloaskes
achter, ze blienken
toetat z’openspeiten,
den’ièn achter n’ander,
pleite en leeggewojd
mien strand.
Gedicht van de Vlaamse dichter Herman Rohaert, vertaald uit het Nederlands naar het Meens (Zuid-Westvlaams) door Lambert Clou.

Call for a European encounter through poetry

 We  count on you!



1 DECEMBER 2009 is a milestone in the history of the European Community. Now that, finally, Ireland, Poland and the Czech Republic have decided to join the other European nations in a spirit of peace, freedom, equality and solidarity, Europe can take a new start to build the space in which all European peoples and citizens can thrive, without losing their own identity.
True to the spirit of this historical 1 DECEMBER 2009, the Flemish poet Herman Rohaert wrote the poem “
TO MEET .

Herman Fabre has taken the initiative to translate the poem or have it translated into various European languages, even in those of European minority groups and European dialects.

ENCOUNTER

 

You enter the space

and my instant

without looking up nor giving anything away.

You bear your world in your

wake, in veil, in train and

whirl of perfume.

We meet and we dissolve,

everything is allowed now, everything merges.

You set off, leaving bubbles,

they glow

until they burst, one after

another, bare and stripped

my beach.

 

Herman Rohaert

 


The poem expresses an encounter between two people but also symbolizes the encounter and process of integration of European nations.

This is the challenge!

We both, Rohaert and Fabre, have a dream. We would invite you

 

to collect as many translations as possible of the the poem  TO MEET .

 

A considerable number of translations of it in the official languages of member states of the European Union as well as in some of the minority languages and European dialects is already available.

 

You will find the translations on the supporting  websites of the members of the European Parliament or other organisations such as mentioned as mentioned below:

 

www.friedabrepoels.eu

 

www.ludwigvandenhove.be

 

http://samensamproductions.wordpress.com

 


We also invite you to post additional translations of the poem in the still missing official languages of member states of the European Union  as well as in the minority languages and European dialects. If you have made a new translation please send it to our e-mailadresses  so that  we can add it to the central file.

 

hermanrohaert@hotmail.com jozef.fabre@telenet.be

 

We finally invite you to forward this invitation to all your e-mail connections.

In order to start your own collection we send you herewith a translation as a welcome present.

 

Good luck and thanks.

Herman Rohaert                              Herman Fabre

 

 

 

 

 

30. MEENS (Zuid-Westvlaams):33. SCHRIEKS  (Heist op den Berg):
 TEIGEKOUME
ge go de remte binne
en maanen  oeëgenblik
ge kêikt ni oep
en let niks zien
ge droogt aave wereld mêij
in schooëmspour, slojer, sleîjp en
reîjk-wolk.
we koume teïjge en mooke los,
alles mag na, alles versmilt.
ge vertrekt, let bellekes
achter, ze glinstere
tot ze oupebeîste,
d’iejn no d’ander
klets en leeggewooëd
ma strand.
Gedicht van Herman ROHAERT omgezet in het Schrieks door
Frans van ROMPAEY.

 37: TIENS
TAIGEKOUME
Ge komt de plèk
en mènne moment binne,
lèt ni oep, lot niks zien.
Ge slèpt ere wélet mai
achter oech; vwal, slèèp
en reujke.
We koume taige en valle
atijen
alles mougt, alles kom
bèdiejen
ge goddan, lot belle
achter, ze blinke
tot zoupen bèste,
déjen achter dander,
koaal en laiggewojd
mè strand.
Vertaling: Luc Vandeborght

38 (in het dialect van de omgeving Reuver/Tegelen, Nederlands Limburg)
OÖNTMOETING
Doe sjtaps de ruümte
en mien augenblik binne
kieks neët op, luüts nieks merke.
Doe dreügs diene weärelt mei in
kielzog, sjluier, sjleip en
geurekolluk.
Weë oöntmoete en oöntbinje,
alles moög noe, alles versjmilt.
Doe vertreks, luüts belle
achter, ze glinstere
toet ze ohpe-sjpatte, ein veur
ein, kaal en leäg-geweid
mien sjtrand.
 
 
Willeke Lempens
 
39 (in ’t M’ye, Curaçao)
ONTMOETINGE
 
Jy tree die ruime
en mye oogblik in
kyk nie op, laat nie merke
jy draag jou werelt mee inne
kielsog, sluijer, sleep en
geurekolke.
Wy ontmoete en ontbinde
alles mag nou, alles versmel.
Jy vertrek, laat belle
agter, se glinstere
totse openspatte, ene na
ene, kaal en legewaai
mye strant.
Femia Cools ( in ’t M’Ye )

40  ( Limburgs , Kirchröadsj= Kerkrade)
Bejieënoeng
Doe kuns de ruumde
en miene momang eri
kieks nit óp, lieëts nuus merke
doe dreëts dieng welt in
diene sjtroom, sjlaier en sjleef en
jeróchswusj.
V’r bejieëne en verjunt
alles darf noe, alles versjmilst.
Doe vertruks, lieëts blöas-jer
hinger, ze jlienstere
bis ze oeseree platse, ee vuur
ee, naks en leëg
mie sjtrand.
Uvverzetsoeng: Paul Weële

42 (‘algemeen West-Vlaams’)
ONTMOETINGE
 
Ge stapt in de rumte
en in mien moment
sloat joen oogn nie up, geboard von niet.
Ge droagt joene weireld mee in
spoar, voile, sleepe en
nun boekee von reuken.
We zien makoar en goan uteen,
olles kan nu, olles komt thoope.
Ge trekt er ut, lat zeepebellen
achter, ze blinken
totdat ze ut makoar spatn, d’ien achter
d’ander, koal en leeggewoid
mien strand.

Vertaling: Herwig Verleyen
43 ( Ninofs (Ninove))

TEGENKOMMEN
 
Ge tèrt meng plosj
en meng eugen in
ge kèkt nie omeug, ge geboart van niks.
Ge droogt au’en wiëerld mee
in zog, veul, slijp en
reektrechter.
We kommen baiéen en goan oitjeen
alles mag na, alles lupt deeriéén.
Ge gotj,  ge lotj bloaskes
achter, ze blinken
tot dasse oatjéén spasjen, diéén noa
d’ander, klesch en leeggeweit
maain strand.
vertaling: Agnes D’Hondt
44 (Klimmen, Nederlands Limburg)
TREF
Doe traeds de ruumte
en mien ougeblik binne
kieks neet op, liës nieks mirke.
doe dreugs dien waereld mit in
keelzog, sjluier, sjleip en
gäörekolk
Veer treffe en ontbinge
alles maog noe, alles versjmilt
Doe vertreks, liës belle
achter, ze glinsjtere
pis ze aopesjpatte, éín nao
éín, kaal en laeggewèjd
mien sjtrand
G.Rapaille

Herman Rohaert schrijft gedicht over uitbreiding EU

ontwerp Linda Truyers


Herman Rohaert schrijft gedicht over uitbreiding EU

Herman Rohaert heeft naar aanleiding van het Verdrag van Lissabon dat deze maand in werking trad het gedicht ‘ontmoeting’ geschreven. ‘Ik doe met Herman Fabre een oproep om het gedicht in zoveel mogelijk talen en dialecten te vertalen’, zegt Herman.

Het Verdrag van Lissabon dat de werking van de steeds groter wordende Europese Unie regelt, trad op 1 december in werking. ‘Die datum vormt dan ook een mijlsteen in de geschiedenis van de Europese Unie’, zegt de Truiense dichter Herman Rohaert. ‘Nu ook landen als Polen en Tjechië besloten hebben om zich aan te sluiten bij de andere Europese naties in een geest van vrede, vrijheid, gelijkheid en solidariteit, kan Europa een doorstart nemen en de ruimte scheppen waarin alle Europese volkeren en burgers zich kunnen thuis voelen zonder daarbij hun eigen identiteit te verliezen.’ In die geest schreef Herman Rohaert het gedicht ‘ontmoeting’. ‘Herman Fabre van zijn kant heeft het initiatief genomen om mijn gedicht te vertalen of te laten vertalen in een aanzienlijk aantal officiële Europese talen, minderheidstalen en Vlaamse dialecten. We hebben al vier versies in het Truiens dialect binnen. Wij, de beide “Hermannen” willen een oproep doen om zo veel mogelijk vertalingen van het gedicht te verzamelen of zelf te maken. Het gedicht kan de ontmoeting tussen twee personen uitdrukken maar evengoed de ontmoeting en het integratieproces tussen Europese naties. Kortom, het is een Europese ontmoeting via poëzie.’ Je vindt het gedicht op de websites http://www.friedabrepoels.eu en http://www.ludwigvandenhove.be. Gedichten mailen kan naar hermanrohaert@hotmail.com en jozef.fabre@telenet.be
bovenstaand artikel komt uit de ‘passe partout’, zie hieronder meer info over het project, in het Engels en in het Nederlands

Advertenties

2 Reacties to “Europese ‘ontmoeting’”


  1. […] folsleine sympaty. Sa’n ien is Herman Rohaert, dichter út Sint-Truiden yn Belgysk-Limboarch. Op syn side garret er oersettings fan syn gedicht ‘Ontmoeting’, dat er skreau by de lêste útwreiding fan’e Europeeske Uny. Yn safolle mooglik Europeeske […]


    • hier een derde Friese vertaling! onder nummer 115

      dag Ruurdtsje

      hartelijke dank voor jouw Friese vertaling, ik voeg ze onmiddellijk bij aan de verzameling!
      ik stuur je hieronder twee eerdere Friese vertalingen zoals die ook op mijn website/BLOG terug te vinden zijn.
      http://www.hermanrohaert.wordpress.com

      met hartelijke dank en vriendelijke groet

      herman rohaert

      113 Moeting

      Trêdest de romte

      en myn eagenblik binnen

      sjochst net op, litst neat merke

      draachst dyn wrâld mei yn

      kylwetter, wale, sleep en

      wiel fan roken.

      Wy moete en ûntbine,

      alles mei no, alles raant gear.

      Giest fuort, litst bûlen

      efter, se glinsterje

      oant se iepenspatte, ien foar

      ien, neaken en leechwaaid

      myn strân.

      Gedicht fan Herman Rohaert, ferfryske troch André Looijenga. http://deibloch.wordpress.com/

      114

      Moeting
      Do trêdest de romte

      en myn eachopslach binnen

      sjochst net op, list neat blike.
      Do tôgest dyn wrâld mei yn

      kielwetter, wale, trewinkel en

      geurentwirre.

      We moetsje en ûntbine,

      alles mei no, alles ferraant.
      Dyn ferfarren, lit brobbels

      efter, se glinsterje

      oant se iepenspatte,ien nei

      ien, keal en leech-waaid

      myn strân.

      Gedicht fan Herman Rohaert, ferfryske troch Anno,Piloe,Stien Zeinstra

      115 MOETING

      Do komst de romte

      en myn eachweid yn

      sjochst net op, litst neat fernimme.

      Draachst dyn wrâld mei yn

      streaming, wale, sleep en

      rokenkolk.

      Wy moetsje en ûntbine,

      alles mei no, alles raant gear.

      Do giest fuort, litst bûlen

      êfter, se glinsterje

      oant se iepenspatte, ien foar

      ien, keal en leechwaaid

      myn strân.

      In de tweede officiële rijkstaal van Nederland: het Fries

      Gedicht van Herman Rohaert; Ontmoeting

      Vertaling: Ruurdtsje de Haan


Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: