85 Kortessem
Confrontoëse
Zoe inins komp dje me liëve eingewandeld
kik ni op, lùt niks doorsjijne.
Dje drog oerre weëreld mieë in e spoor
va vwal, sleep en ne mix van geure.
Vië, beteen en vaneen,
Nou moug a’l, a’l versmeilt.
Dan, stap dje ‘t oof,
lùt bellekes a’ter
dei flikkere
tot ze opespreinge,
d’een no d’ander,
kaol en leiggewêëd
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het dialect van Kortessem door Marleen ORIS
86 Dilsen (Dilsen_Stokkem)
De trits de ruumte en mien augenblik bënnen
kieks neet op, laot niks zeen.
De druugs de wêreld met in keelzog,
sluuer, slijp en geurenkolk.
We ontmoten en ontbinjen,
alles maag noe, alles versjmelt.
De vertreks, luuts bellen achter,
ze glinsteren tot ze oepenvlegen,
ein nao ein
bloet en lééggeweijd
men strand
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het dialect van Dilsen door Hubert Hoeven.
87 Opglabbeek
Bie-einkuuëme
Mien plaats
en mienen tieëd,
doa kimst te Benne.
Niks aan dich te zeen,
de kieëks neet ins emhuug.
Mèr in dien voar
slijps te den hieële wèreld met
plag en slijp
en de rieëks oren inne wènd.
Vè bie-ein en weer uut-ein,
ei pot naat nu.
De gijs er weer vanduur,
de leets get belle hie,
ze blinke schuuën
zu lang het doort.
Dan speddert ein vier ein
de buul uut-ein.
Mie strand weer kaal,
alles weggewejd.
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het dialect van Opglabbeek door Yvonne Veugen-Willems
88 Herk de Stad
Djé goat de ruimte en mijn ûgenblik è:n
kikt nie op, loat niks zie’n
djé draagt urre wereld mee èn kielzog, sluier, sleeëp èn
geurenkolk.
Vé ontmoete èn ontbènne
alles meugt neu, alles versmêlt.
Djé vertrekt, loat belle
aechter, ze glinstere
tot ze eupespette, ien noa
ien, kôal en leeggewèid
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het dialect van Herk de Stad door Literair Café ‘de herwonnen Tijd’, Hasselt
89 Houthalen
Ontmoeting
Gjè koemt de kamer
en mè oegeblik binne.
Kiekt nie omoeg, dut of der niks ziet
gè draagt oere wjèreld mee in
kielzoog, vwal,, sleep en
geurekolk.
Vjè komen mekaar tege en leutte diendaner los.
Alles moog no, alles smölt inien.
Gjè geut ewjèg, lut belle achter,
dèj glinstere
teut ze opespatte, ien veur ien
koal en leeggewèèd
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Houthalens dialect gezet door Rik Mues
90 Eksel
TOWVALLIG TREFFEN
Gèh treedt de roônd-um
en men eegeste momênt binnen
kiekt nie op, lot och nèks oaëngooën.
Gèh dragt owwe weereld achter óch oaën
in noosleep, vermómming en
lekker rükkende draêkolk.
We treffen ooës en gòn oetiêën,
alles maag noûw, alles smöölt iniêën.
Gèh vertrèkt, lot lóchtbellen
noo, ze glinsteren
tot ze oetiêën springen, d’ iêën noo
d’ ander, koâël en leeggewêêd
mèn èn.
Gedicht van Herman Rohaert in het Eksels door Rik Vanduffel
91 Bilzen
At ver os zien
De bès doë,
sjrits bènnes èn mij momênt,
de kieks noë niks, boezjiërs noë niks,
brèngs z’ne werd
èn e sjeitsje mèt dich mèt,
sjalleke, vwalleke, hoovroo van reiksel.
At ver os vènne, hoës ontbènne,
ès al gepêrmètiërd, geet al versmélte.
De bès voert, lits bêllekes noë
wo glènstere
tot ze mich ploep-ploep-ploep
autreespêtse,
teslaot ên liëggewêd
mij strand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in het Bilzers door Patrick Slechten
(92) 55.2 Maaseikers dialect.
Versji-jning
Ich wieër dich uveral gewaar
de bès ter obins
de kiks neet op, duis of ste niks doeër höbs.
Hie-ël diejne waereld draag ste mèt achter dich aan
weej einen tornado mèt sleui-jer,sleip en geurgedoons.
We keejke ös aan en vergoeën same
alles maag now, alles wieërt ein.
Den vertrèks ste mèt achter dich
belle deej glinstere tot ze stük sprènge
ein vuur ein
kaal en lèèg gewejd
meej strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Maseikers omgezet door Herman Hendrix
93 Munsterbilzen
Ontmoeting
De kumps maain ruimte
èn mij moment bènne.
Kieks nie omhoug, luts dich niks aongon.
De drugs zène wert mèt èn
spoër, sluier, sleep en
giërewalm.
Ve koëme tiëge en gon outtreên,
alles moug nou, alles smélt èneen,
De vertrèks, luts bloëze
aater, ze blinke
tot ze oëpespringe, êên noë
êên, kaol èn liëggewaêt
mei strant.
Gedicht van Herman Rohaert in het Minsters omgezet door Jean-Marie Withofs
94 Tessenderlo
BIEJENGEWEST.
Ge komt be mèè binne
nèè, oep dees oeëgenblik
ge loert nie oemhoeëg, let niks zien.
ge droagdevve weijereld mee in
boeweteschouwem, voewel, sleep en
een kollek vol guiere.
We zi mekàànder en zen dan ribbedebie,
nèè mag alles, alles smelt biejen.
Ge trappedaf, let blaiskens
achter,ze bling’e
wel tot z’ope spetse, d’iejen noa
d’àànder, koal en leeggewouwejd,
mèè stràànd.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in “het Loewejs”door Jos Schepers
95 Heusden (1)
Tegekomen
Gè gût de plak
en mé moment binne
kiekt nie omhoeg, lût niks zien.
Ge draagt oere wjêreld mee in
spoor, woasem, slèèp en
geurkolk.
We kome diendaner tege en ontbinne,
alles moogt noa, alles smûlt bien.
Gè vertrekt, lût bellekes achter,
ze blinken
tot ze kepotvliegen, d’ien achter d’aaner.
koal en leeggewèèd
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert omgezet in dialect van Heusden door Julien MAEBE
95 Heusden (2)
Bie-nkomst
Gè komt de plak binnen
en in mè zicht
kiekt nie omhoeg, lut niks zie-n.
Gè pakt oere wièreld mee in
achter och oan, dok, sleep en
iets wa bra goe rikt.
Viè komen bie-n en gun utie-n,
alles moog no, alles luupt inie-n.
Gè gut oan, lut bloaskes
achter og, ze blinke
tot ze uttie-nspringe, dien achter
daner, koal en leeggewèid
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het Heusdens door Linda Roosen
96 Diepenbeek (1) en (2)
BETEENKOME I
Zjee treëd de plak
En mei moment bènne
Kik ni op, lùt niks merke
Zjeë draogt de wer’d mie
In oer vaorwetter, sloeur,
Sleep èn kolk van geur
Veë kome mekanere tege
Èn gón outereen
Alles moog nooë, alles smeilt inéén
Zjeë vertrekt, lùt blooze aachter
Dei glinstere tot ze
Spatte outeen
Één nô één,
Kaol en leeggewèjd
Mèè straand
Vertaling van het gedicht “Ontmoeting” van Herman Rohaert, in het Diepenbeeks dialect door Erik Blocken
KENNISMOAKING II
Zonner da iemand
Ooch mer iets iet geziën heit,
Wèè ne sjelm,
Komt zjeë benne bè miech
In mèèn hat, in mèèn hoas
Zjeë draogt urre weereld
Mieë in oer vaorwetter
In oer voîle, sleep en
Kolk va reukwetter
Veê kome bedeen, jonnen één
Alles moog en smeilt inéén
Zeit zjeë miech anne kaant,
Sprènge blienkende
Louchblöskes kapot
Lùtte miech aachter op e
Kaol en leig gewèid stuk zaand.
Vrij vertaald naar het gedicht “Ontmoeting” van Herman Rohaert in het Diepenbeeks dialect door Erik Blocken
97 Maasmechelen
Teëgekoame.
De slenters de ruimte
en mienen aochopslaag benne
kiêks neet op, lies niks merke
de dreûgs de waëreld in de ploovaor
nètche, sleip en ruuëkvèn
Ver koame tege en riête los
alles maog now,alles versmölt.
De vertrks,lies blaosbelle achter,
ze glinstere
tot ze opesprènge,eîn veur eîn
kaal en läeggewe-jt
mie strand
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het Maasmechels door Gilbert Opsteyn
98 Dilsen
Ontmoeting
Dich treujts de rèuite in
en miênen augeblik bènne
kiêk neet op, laot niks merke;
dich dreugs d’ne waereld met in
kielzog, slèuer, slijp en
geurewolk.
We kòmme tiengen en òntbènje
alles maag nòew alles smöljt inein
Dich vertrèks, luus belle achter,
ze glinstere
tot ze oeëpe sprènge,
ein nao ein
kaal en laeg geweijt
miê strand.
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het Dilser dialect door Noël
99in ’t Hams
Ontmoeting
Ge komt hie i mè kot binne
Just op de verkiejede moment
Ge haaft ef oewege weg
Ge geft ef eige nie bloèt
Den hièle wereld zit in ef
Ik zien het diep in eif oewege
Ge sleurt mè mee in eif geure
En ik volleg eif voetspore
We valle in mekanders èrreme
En zien watter gebeurt
We valle nin stukken utièn
En dan wir stillekes inièn
Alles kan nè, alles smelt, lacht nè ma trug
Ge ramasseert alles biejen
Just op de verkiejede moment
Ge moakt mè bloaskes wès
En al oer belle die breke
En het strand lupt leeg
En het strand lupt leeg
En het strand lupt leeg
En al oer belle die breke
We valle in mekanders èrreme
En zien watter gebeurt
We valle nin stukken uitièn
En dan wir stillekes inièn
Alles kan nè, alles smelt, lacht nè ma trug
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het Hams door ‘De Vruters’
100 Helchterens
TEGEKOME
Géje koomt de plak
en mènen tèd binne
kiekt nie omoeg, doet asof er niks anne hand is
géje draagt al wa ge zèt
achter oach an, veuwl, slèèp en
walm,
véje kome diendaner tege en lötte los
alles moog noh, alles smölt inien
géje göt ewèg, löt blöwskes
nöw, ze blinke
tot ze kepotvliege, ien vur
ien, kahl en leeggewèèd
mè strand
Gedicht van Herman Rohaert, omgezet in het dialect van Helchteren door Jean-Pierre Hermans
101 Zonhovens
D-IEN D-ANER AOËN TEGE KOOME
Deeë kómt m’n plák
en m’ne moment êin
Kiekt nie op, gebeert nóa niksj
Deeë draogt oere wereld aachter óch aoën
bè ’n vòòël, sleep en hoovroo vá geure
Vee kome b-ieën en góan vá d-ien d-aner vórt
Noa moog âl, âl kumt tegaor
Deeë góatj aoën, lóat bellekes aachter,
ze fónkele totda z- ope sprènge,
toer op toer, kaol en leeggewèèd
M’n heej
(letterlijk strand = strând; figuurlijk (rustige zanderige plaats in Zonhoven : de heej (heide))
Gedicht van Herman Rohaert, van ’t Goe Vlaoms umgezatte in ‘t Zooëneves doowr John Lenaerts op 25 juni 2010.
102 Halen
TEIGEGEKOUME
Ge komt de plek
en in me zicht binne,
loert nè oep, lut niks zien.
Ge slept oere wiereld mee
achternoe-e in voile, sleip en
iet wa goe riekt.
We koume mekandere teige
en goan voetsj,
alles mag noa, alles lupt bedie-en.
Ge goat voetsj, lut blusjkes achter,
ze blinken tot ze goan beste,
’tie-en noewe ’t ander,
koal en leiggewoe-ed
mè strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Halens omgezet door Jacqueline Giebens
103 Opglabbeek
EEME TIEGEKUUME
Dig kems in de guruute buute en in mien uigeblik benne.
Dig kieks neet op en leets niks zeen.
Dig dreegs de weireld met dien achterste slijp,ein wolk van rieksel.
Veij kuume bieijn en goan uterijn.
Alles maag nu en alles smeilt.
De vertreks en de leets bellen achter dich,ze blinke tot ze uterijnvleege de ein noa de anner.
Kaal en leiggeweit,mie strand.
Gedicht van Herman Rohaert in het Opglabbeeks omgezet door Mia Vossen Wertelaers
104 Mechelen-Bovelingen (1 van de 12 deelgemeentes van Heers
ONTMOETING
Djë koomp één in menne wèrrelt
en kik reich veur oech aut
ma djë duut of djë van niks wéet.
djë drog oer zeurgen aachter oech mieë
oer sleep, oere skimmer en oere lijfgeure
ve koome betéen en gon wir vots
alles moog now, ve sméelte betéen
Dan got djë foet ma lot loochbèllekes aachter
dei blienke tot se kapot spréengen,
éen veur éen,
alles wiänt kaul
meinen dreum weit weig.
Gedicht van Herman Rohaert in het Heerser dialect (Mechelen Bovelingen) omgezet door Jos Schoefs van de Heemkunde Groot-Heers.
107 GINGELOMS (BORLO)
Betienkoume
Dje komp de plak
van meijn moment in
lèt nie ne mich , löt niks zien
dje draogt de wereld mie in
our gevolg, voil en sleip, ouren reuik
vellings zien mekaander en ontloaten
alles mooug nau,
alles smult.
dje goit eweg, luet bloze
achter oech, se blinken
tot se bosten
ieen nau
ieen, koal en aatgeweid
men scaleij.
Ontmoeting, gedicht van Herman Rohaert in het Borlo’s (Gingelom) vertaald door Olga Lenaerts.
105 Lummen
BIENKOME
Ge komt de plek
en menne moment binnen
kiekt nej omhoeg, lût niks zejn.
Ge dragt owre wieëreld be och mee in
vaerwaeter, vwal, sleep en
kolk van geure.
Vieë komen mekanere tegen en goeën otien,
alles mogt noa, alles smölt inien.
Gij goeët eweg, löt bloeëzen
achter, ze blinken
tot z’ otien springe, dien achter
daner, kael en leeggewêd
me strand.
ONTMOETING van Herman Rohaert omgezet in het Lummense dialect door Werner Beutels en Georges Coenen.
108 LEOPOLDSBURG
ONTMOETING
D’abbord, gèh komt gèh zoé m’n pluts
En m’n tijd weer binnegestapt
Gèh kèkt gèh nie oem, nie neer
Mee nen air van je te ditte je te dat
Slepte gèh uwen eigen wereld mee
In ’t zog, voile, sleep en
Quelle odeur
We en weer es bijiejn
Alles is weer koek en ei
Gèh stapt weer es op
Loat bloaskes achter, tot
Z’utiejn spatte, iehn noa iehn
Koal en leeggewoaid
Mijn straend
Ontmoeting, gedicht van Herman Rohaert in Leopoldsburgs dialect, vertaald door Nand Hendrix
109 ACHEL
Mekoar tege kome
Ge komt de ruumte
en mien oëgenblik binne
kiekt nie op,lut niks merreken.
ge dragt ow werreld mei in
e spoor,zwiëm,sleip en
wallem van geuren
We kome bejiën en gun oewt elkoar
aal maag nouw,aal smeilt inien.
Ge gut,lut bluskes
aagter,ze blinken
tot ze oewteriën springe, ienen vur
iejen,koal en leeggeweijd
mie straand
Ontmoeting, gedicht van Herman Rohaert in Achels dialect, vertaald door Louis Van der Velden
110
I ’t Jaspels (Nederlandstalig dialect van Herstappe)
Bekàner tegekome
Dje komp op dit moment in mich,
kik nie omhoog, let niks vallen.
Dje dorg de wèrt met
in al our evenementen
en in alle geuren en kleuren.
Ve komen bekaner tegen en goon van
bekaner fourt.
Al moèg nauw, al smelt.
Dje gòt fourt, let bellen eiter,
ze blinken tot ze kapotvliegen,
d’een nou d’auer,
koùl en leeggewaat
mijn strand.
Dhr Serge Louwet, burgemeester van Herstappe
II Franstalig dialect van Herstappe (en Wallon de Liége)
LI RENCONTRE
Vo intré d’vin l’espace
e d’vin m’instan,
vo fe semblant, vof e mine di rin.
Vo hetchie li monde podri vo,
avou tot boort d’odeurs.
On si rescontre, on’s kwite.
Eto si pou fé asteur , to n’es va.
Vo n’allé, vo lehie des bulles
podrie vo, el blinkai puis
el sipitai lun apres laut.
Dismoucie e dezinflee
mi plage a mi.
Claudy Prosmans, gemeenteraadslid van Herstappe
juni 12, 2013 om 02:28
Everything is very open with a clear description of the challenges.
It was truly informative. Your website is useful.
Thanks for sharing!